![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Острите да?..
Сегодня на полу медитативной комнаты (00), обнаружил журнал, забытый там домочадцами. Намерения у меня были серьезные, поэтому журнал был развернут в поисках кроссворда.
Суровый взгляд наткнулся на статейку про ляпы украинского перевода зарубежных фильмов. Времени было много, от нечего делать решил прочесть.
Ну там фигня всякая про то, как слово "состав" перевели как "склад", при том, что подразумевался железнодорожный состав. И еще пару таких же "смешных" примеров. Но один типа пример перевода, поставленный в укор украинским переводчикам меня поставил в тупик.
Кто кобель, Шварценеггер?
Весь мир почти 20 лет знает "Терминатор 2" практически наизусть. Но этот Шварценеггер - он ведь такой непредсказуемый. в украинском переводе. Хотите примеров? Их есть у меня.
Терминатор и Джон звонят из телефонной будки приемным родителям мальчика. Слышен лай собаки.
Терминатор:
- Як звати пса?
Джон:
- Макс.
Терминатор (голосом Джона в телефонную трубку):
- Чого там Вовчик розгавкався?
Через пару экранных секунд с мертвого уже пса срывают ошейник, на котором надпись "MAX". Может под "вовчиком" имелась в виду овчарка? Сомнительно. Во всяком случае словарь такого перевода не дает, да и пес вроде не овчарка. Остается винить Терминатора.
Конец цитаты.
После этой... заметки. Хочется спросить тетеньку автора, а смотрела ли она фильм, который уже 20 лет как весь мир знает наизусть? Потому как там, в фильме, понятно, что Т800 специально изменил кличку собаки, дабы узнать разговаривает ли с настоящими родителями хлопца. Ведь если она фильм смотрела остается спросить другое: что же это вы, Мариша, таблетки от тупости не пьете, доктор Кац же прописывал!
Дело в ошибке? Нет, дело в распостраненном подходе полного пофигизма к предмету своей работы. Порицания достоин пофигизм, а не сама по себе оплошность.
Have a nice day!